毛澤東著作“主義”詞的翻譯中外對(duì)比
——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察
主講人:黃立波
時(shí)間:2021年5月26日下午15:00
地點(diǎn):圖書(shū)館二樓報(bào)告廳
個(gè)人簡(jiǎn)介:
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究院院長(zhǎng),教授,博士,博士生導(dǎo)師,西外“領(lǐng)軍學(xué)者”,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科帶頭人,語(yǔ)言大數(shù)據(jù)研究中心負(fù)責(zé)人。主要研究領(lǐng)域包括:翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯文化史等。近年來(lái)主要從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)和翻譯文化史研究。著作4部(其中1部為合著),編著1部(6卷,第三編者),譯著2部,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)外語(yǔ)》《外語(yǔ)教學(xué)》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),主持陜西省社科基金和陜西省教育廳項(xiàng)目各1項(xiàng)。曾獲陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、陜西省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果二等獎(jiǎng)、陜省教學(xué)成果一等獎(jiǎng)、首屆“陜西高校人文社會(huì)科學(xué)青年英オ支持計(jì)劃”入選教師。擔(dān)任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)語(yǔ)料庫(kù)譯翻譯學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)理事、中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)比較文學(xué)與跨文化研究會(huì)常任理事、中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)翻譯文化研究會(huì)常務(wù)理事。
講座內(nèi)容:
毛澤東著作中“主義”詞使用頻率很高,這一現(xiàn)象不僅體現(xiàn)毛澤東言語(yǔ)的個(gè)性化特征,也成為毛澤政治話(huà)語(yǔ)體系的重要組成成分。本文以《毛澤東選集》中“主義”詞為切入點(diǎn),以譯出和譯入版本為研究對(duì)象,借助語(yǔ)料庫(kù)考察兩種譯本對(duì)各類(lèi)“主義”詞的翻譯方法,研究不同翻譯方向譯本對(duì)毛澤東個(gè)性化言語(yǔ)在處理方式上的異同??疾彀l(fā)現(xiàn),就“主義”詞翻譯而言,譯出版本和譯入版本均未表現(xiàn)出完全的篇內(nèi)規(guī)律性,二者同時(shí)存在一定的篇際相似性和差異性。本文認(rèn)為,一方面,兩種譯本不具有完全的篇內(nèi)規(guī)律性,是可接受性與充分性相互妥協(xié)、相互調(diào)和的結(jié)果;另一方面,兩種譯本存在篇際相似性和差異性,是由于毛澤東著作及其譯出版本具有更高的權(quán)威性。政治文獻(xiàn)外譯,不僅要確保正確性、時(shí)性和權(quán)威性,而且在保證可接受性的基礎(chǔ)上還應(yīng)保留中國(guó)特色,制定中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)。
主辦單位:學(xué)科建設(shè)辦公室 承辦單位:人文與國(guó)語(yǔ)學(xué)院