報(bào)告題目:多身份譯者的意義協(xié)調(diào)與危機(jī)處理--系統(tǒng)功能視角的口譯個(gè)案自我分析
報(bào)告專(zhuān)家:劉澤權(quán)
報(bào)告時(shí)間:2020年6月18日
報(bào)告地點(diǎn):騰訊會(huì)議
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:河南省高等學(xué)校特聘教授、河南大學(xué)“黃河學(xué)者”,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士生導(dǎo)師、國(guó)家社科基金通訊評(píng)審評(píng)委、國(guó)家留學(xué)基金項(xiàng)目評(píng)委,河南省紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)第一會(huì)長(zhǎng)。
報(bào)告內(nèi)容:選擇在翻譯研究中廣泛應(yīng)用、具有強(qiáng)大解釋力的系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)視角,回顧、分析本人為某大學(xué)校長(zhǎng)在美國(guó)舉行的我方獨(dú)立分院揭牌儀式演講的交替?zhèn)髯g的真實(shí)案例,旨在探討改理論在口譯評(píng)價(jià)中的適用性及具體路徑,考察身兼演講稿作者、儀式協(xié)調(diào)者喝演講中下屬的譯者在身份把握和譯文重構(gòu)方面的三大元功能理?yè)?jù)。
主辦單位:學(xué)科建設(shè)辦公室
承辦單位:人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院